For Ramon
From the Rubaiyat of Omar Khayyam (c.1120) translated by Edward FitzGerald...
'Tis all a Chequer-board of Nights and Days
Where Destiny with Men for Pieces plays:
Hither and thither moves, and mates, and slays,
And one by one back in the Closet lays.
... to the drawing of Escher and the chess poem of Jorge Luis Borges...
Ajedrez
I
En su grave rincón, los jugadores
rigen las lentas piezas. El tablero
los demora hasta el alba en su severo
ámbito en que se odian dos colores.
Adentro irradian mágicos rigores
las formas: torre homérica, ligero
caballo, armada reina, rey postrero,
oblicuo alfil y peones agresores.
Cuando los jugadores se hayan ido,
cuando el tiempo los haya consumido,
ciertamente no habrá cesado el rito.
En el Oriente se encendió esta guerra
cuyo anfiteatro es hoy toda la tierra.
Como el otro, este juego es infinito.
II
Tenue rey, sesgo alfil, encarnizada
reina, torre directa y peon ladino
sobre lo negro y blanco del camino
buscan y libran su batalla armada.
No saben que la mano señalada
del jugador gobierna su destino,
no saben que un rigor adamantino
sujeta su albedrío y su jornada.
También el jugador es prisionero
(la sentencia es de Omar) de otro tablero
de negras noches y blancos días.
Dios mueve al jugador, y éste, la pieza.
¿Qué Dios detrás de Dios la trama empieza
de polvo y tiempo y sueño y agonías?
... Humanity is still dreaming in black and white. In essence, little has changed. We have tried all the openings and all the defences, we have exchanged bishops for Queens and we have sacrificed rooks for pawns. We have studied the knight's tour and we have learned to play against the clock. Nevertheless, sooner or later, we will again be cornered, outnumbered and we will concede. But in the end it will not be a defeat. At least we can say that it was a draw. And the game was worth playing.
No comments:
Post a Comment