Getting used to your name
(Translated by Gabriela Dragnea, Stuart Friebert and Adriana Varga)
After you've learned to walk,
Tell one thing from another,
Your first care as a child
Is to get used to your name.
What is it?
They keep asking you.
You hesitate, stammer,
And when you start to give a fluent answer
Your name's no longer a problem.
When you start to forget your name,
It's very serious.
But don't despair,
An interval will set in.
And soon after your death,
When the mist rises from your eyes,
And you begin to find your way
In the everlasting darkness,
Your first care (long forgotten,
Long since buried with you)
Is to get used to your name.
You're called--just as arbitrarily--
Dandelion, cowslip, cornel,
Blackbird, chaffinch, turtle dove,
Costmary, zephyr--or all these together.
And when you nod, to show you've got it,
Everything's all right:
The earth, almost round, may spin
Like a top among stars.
It's Been a Day
(Translated by C. Iliescu)
You're coming home
A bit worn out,
But satisfied.
Satisfied as a tram ticket
Showed to the collector
And punched exactly in the right place.
You've been unwinding generously
During the whole day,
And now you gather again, little by little,
You are waiting to rewind
And you return, you return from everywhere,
You return and you're never ending.
It's been a day like any other,
Full of achievements,
No sooner did you arrive at work,
Than you began to spread your own activity
On table, chairs, and telephone
And all surrounding objects meant for that.
You also faced some other tasks:
You asked for and you offered cigarettes,
You shook hands with at least one hundred fellows
Anticipating questions like «How are you?»
Before they had the possibility to ask you,
Thus managing to place them
In a position of inferiority.
And obviously you spoke all day, as usual,
Within the limits of the Current Romanian Language Dictionary,
Five thousand words or so.
And now while you are picking up the rust
From the key you forgot in your pocket,
The pebbles which got into your shoes,
Have now, one by one, slunk also in your soul.
And are so strangely jingling there,
Thus, now your children will have one more toy to rattle.
Even your nerves
Which have been so artistically twisted
All day long,
Will be in such a glorious way used by them
As a new buzzer for the paper kite.
In a few minutes, the kite will be joyfully hoisted
Over your house,
Signalling to the Cosmos that still,
Life does exist on Earth in spite of all,
and it's exploited to the maximum.
Perpetuum Mobile
(Translated by C. Iliescu)
Between people's ideals and their fulfillment
There will always exist a difference in level,
Which surpasses the highest waterfall.
Nevertheless we can use rationally
This fall of expectations by building on it
Something like a hydroelectric power station.
With the energy obtained this way,
Even if we can't do more than light our cigarettes,
Still, this is quite something,
As while we smoke,
We can seriously,
Think of even greater ideals.
Listen to:
No comments:
Post a Comment